欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

专业网站翻译,如何做好网站本地化工作

在世界各地做生意的公司毫无例外地在不同程度上全球化了他们的网站。

推出一个全球网站,其主要功能是帮助用户更好地了解公司。

北京白航翻译公司在网站本地化方面有丰富的经验。在网站本地化的过程中,需要做三个准备:

1.创建术语表

创建词汇的工作通常从搜索源语言网站开始。本地化人员应该尽可能多地获取源语言内容,然后提取出现频率较高的条目。创造词汇是一项至关重要的任务。

2.创建样式指南

目标语言的一些固定表达方式,以便语言人员能够一致地遵循它们。

目标语言市场中的一些政治或文化敏感问题应仔细列出,以免违反当地法律或禁忌。

目标语言中标点符号的使用,如括号、引号和书名,在这些细节中是统一的,这有助于确保用户获得最大的阅读体验。

目标语言的格式化信息,如日期、时间、数字、页码、斜体、粗体等。

除了上述一般风格指南信息,网站本地化风格指南还应包括品牌识别指南。品牌识别指南用于定义客户在推广品牌时应采用的适当语气。

3.翻译测试文档

在正式翻译之前,我们将选择一些有代表性的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队对相关要求有透彻的理解。在客户批准测试样本后,我们的翻译团队可以开始官方网站翻译。

翻译测试文档的一个重要意义是检查可用的词汇和指导方针,并确保与客户的质量期望相一致。