技术翻译一般涉及各种科学和专业技术。
因此,由于翻译对象的不同,科技翻译往往不同于一般文学等内容的翻译。
技文献合理、合理、结构严密、术语丰富。因此,在从事科技文献翻译时,不仅要在理解原文的基础上进行翻译,还要注意运用科技术语翻译的特点所决定的一些原则和方法。
科技术语是科学概念和内容的集中体现,是科技信息的主要载体,也是科学讨论的必要条件。
准确的翻译术语是正确理解和再现原文的前提,也是科技翻译的基础。
因此,科技术语的翻译应遵循以下原则:
(1)准确性:科技术语的理解和表达以及概念逻辑和图标数据的翻译是准确的;
(2)简洁性:科技术语的翻译不同于文学翻译。它不需要太多的描述,只需要简洁的文字和清晰的含义。
(3)标准化:即翻译应符合中国科技语言及其术语的标准化原则以及相关的国家和国际标准。
在科技术语的翻译实践中,除了遵循上述原则外,我们还应该灵活运用各种翻译方法。