欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

俄语翻译的技巧


一、俄语翻译的基本技巧

 
  (一)语法现象的理解和翻译


  1.俄语名词的数量意义、


俄语中的大多数名词都有相应的单数和复数变化以及相应的数量意义。汉语翻译实践活动中有三种关键状况:第一,不用加上量词来表述事物的总数。在一些状况下,当說話者的表述重点集中化在事物自身 或指这种事物而沒有考虑到事物的数量特点时,一般沒有必需汉语翻译数量。次之,务必再加量词来表达事物的总数。在俄语名词在特定语境中可能获得不同的数量意义的情况下,翻译时应选择合适的汉语数量来表达,否则会产生误解。第三,可加可不加数量词表示事物的数量。在某些情况下,当事物的数量意义与句子表达的主题无关时,只需要遵循汉语表达思想的习惯,这种习惯在习惯上使用数量,而在习惯上不使用数量。


  2.词类和句子成分的转换


在某些情况下,动词到动词和名词到名词的翻译不能很好地表达原文。此外,两种语言之间的表达习惯、修辞特征和语言构造也必定不同。因此,为了准确表达原文,词类应该根据两种语言的语法和修辞习惯进行转换。当表达相同的内容时,一些不同于原文的语言手段可以用来代替不能在原文中硬翻译的语言形式。


  (二)词汇的理解和翻译


  1. 词义的引申


由于使用习惯的不同,俄语和汉语有许多单词或短语,从原文的上下文中不难理解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。在这种情况下,词语的意义应该延伸,选择适当的表达方式,对原文中的一些词语应该灵活处理,翻译应该以忠实于原文为基础。


2.词汇数量的增减在很多情况下,俄语词汇和汉语词汇的搭配习惯是很不一样的。这主要表现在两个方面:一是搭配后几个词的重复。如果直接翻译成中文,翻译会显得冗长。在这种情况下,要翻译成中文,必须减少词语,在原文中没有真正意义的词语必须从翻译中删去,这样翻译才能简洁生动。第二,词与词搭配缺乏中间过渡词。如果这些词被直接翻译成中文,这不符合中国的习俗,甚至会导致误解。在这种情况下,翻译成中文需要在字里行间添加词语和潜在的词语,这样翻译才能符合中国的风俗习惯并具有流畅的意义。


  3. 用词要确切


俄语和汉语中的大多数词都是多义词,在翻译中通常可以找到原词的一个意思来表达几个同义词,但是一个多义词在特定的语境中只有一个意思。因此,在选词时,必须根据上下文中原词的具体意义和语义搭配模式进行选择。


  二、翻译时需注意的问题


  俄语翻译过程中要着重注意两个问题。首先,在翻译过程中,要注意语境之间的逻辑关系,避免自相矛盾。第二,要着重注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄语和汉语中的一些词具有文体特征。语体色彩限定某些词只适用于某种语体或某种场合中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应当选用同样色彩的词来表达。其次,俄语和汉语中的一些词除了文体色彩之外,还有特殊的情感色彩。这样的词翻译时并不困难。困难在于,许多中性词,如果它们在一定的语境中产生一定的积极或消极意义,应该在翻译中得到充分的体现。


  结束语


总之,俄语翻译要求译者对翻译内容有一定的理解,掌握翻译中涉及的两种语言和所涉及的学科的专业词汇。因此,译者必须跟上时代发展的步伐,跟上现代俄语的发展,不断拓展知识面,提高文化知识,并经过专业系统的培训和长期的工作实践。只有这样,他们在翻译过程中才能灵活。