欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

影视翻译注意事项

文学翻译作为翻译中很重要的一部分,应该具体注意些什么问题呢。文学翻译应注意翻译问题?文学的生动性、生动性、写作的环境和场景必须像图画一样在读者面前展示,使作者具有沉浸感(即场景感);作者需要独特的个性和生动的情绪,比如说他的声音;原作是文学作品;译者必须在翻译中再现原作的文学性。


总之,我们不仅要重现原文的音调和意象,而且要符合现代汉语的表达习惯。
在对话的翻译中,要恢复词语的意义,准确地表达词语,翻译的长度不仅要符合口头形式,而且要注意语言的艺术性和丰富性。同时,电影电视翻译涉及广泛的知识,翻译者应该了解当地习俗、天文地理、科技、经济、政治、文化、军事和医学的起源。剧本的翻译是影片翻译质量的关键,如果剧本的意义不准确或者不符合影片人物的身份和性格,即使是出色的配音演员也不能使人物的性格和原意得到恢复。


2、忠实和通顺译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。它不可能被转换成另一种语言,它不可能找到语言,所以有些可以直接翻译,有些必须翻译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。电影电视剧的翻译是一种特殊的文字翻译形式,译者必须具有较高的理解和表达能力。首先,电影剧本的翻译离不开忠实平滑的原则,但如何达到忠实平滑的目的值得研究。


3、电影电视作品的翻译不足以达到文字的平滑,必须使其接近生活,接近观众,易于理解。剧本的翻译要考虑到剧本的停顿、节奏和动作、个性,还要考虑机智、言语、言语、潜文等。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。