欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

同声翻译要做到哪些技巧?


众所周知,随着世界经济的发展,对外交流日益密切,对同声传译的需求也在不断增加。今天我们就来跟大家分享一些中英的经验以及技巧

 


(1)语序调整:语序调整的实质是译者采取手段使译文的语序尽可能接近原文,以减少记忆;最小化干扰的压力。汉英语序差异是同声传译人员在翻译过程中遇到的最大困难。汉语定语和状语通常放在中心词之前。然而,英语的重新形式,大量的关联词连接了句子的各个组成部分,定语和状语的后置情况更多。因此,定语和状语会给同时传递带来一些困难。语序的调整可以通过词汇和句法手段来实现。

 


(2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。在会议口译中,在同声传译的过程中,译员根据源语言的句子顺序将整个句子切割成意义组单元或信息单元,然后用连接词自然地连接这些单元来翻译整个意思。这种翻译方法为;顺句驱动;

 


(3)适度超前:同声翻译中的;适度超前;是指口译过程中的;预测;(anticipation)技能。在原语言信息不完整的情况下,译者可能要讲翻译的内容高级翻译;因此赢得时间,跟随演讲者同时翻译。如果现场口译要等到所有的信息都被接受,那么它就不是同声传译。即使翻译能继续下去,也是间歇性的。听众很难接收到完整的信息。

 


(4)调整;调整是同声翻译的过程,是口译员根据新内容调整信息、纠正错误翻译和补充缺失翻译的重要环节。

 


这些是我们为您总结的同声传译过程中的经验和技巧。我希望我们能帮助你!让你们对同声翻译能有更加进一步的理解!