欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

同声传译没有那么难掌握这5点就好了


在翻译行业,有一种工作可以被描述为“每天都在赚钱”。这是一群站在金字塔顶端的人。他们是同声传译人员。同声传译被称为“同声传译”,也称为“同声翻译”和“同声传译”。它指的是一种翻译方法,在这种方法中,译员在不打断说话人讲话的情况下不断向听众解释内容,因为同声传译是高度学术性和专业性的。因此,口译人员的素质要求和专业技能非常高。因为英语是国际公认的通用语言,所以英汉翻译对国内从业者来说是最常见的。尽管同声传译的门槛很高,但仍有可循之处。今天的知识型翻译有14年的翻译经验,引入了一些同声传译的小技巧。

 


掌握这5点,同声传译就没有那么难了!
1、学会断句
断句是同声传译中最基本的技能,也是所有技能的基础。一个句子应该在哪里被打断,以及在句子被打断后如何将句子的所有部分有机地连接起来,是断句技巧的关键。如何断句,则需要译员经过大量的练习后熟悉两种语言的异同,并逐渐摆脱原有句子结构和表达的影响,然后译员可以灵活地调动语调、手势、语调、语调等多种技巧来达到意思。

 


2、适时等待
“适时等待”是指当不适合打断一个句子时,为了使翻译的句子准确连贯,译员会放慢速度,然后在说话人给出更完整的意思后再进行翻译。这个“等待”需要口译员有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,口译员等待的时间不太长,必须在那个时候做出“决定”。等待太久而没有做出准确的判断,往往会使记忆超负荷,并导致翻译缺失等问题。

 


3、适时重复
同声传译是口头翻译,让说话人和听众当场交流是第一个目的,口语的句式更加灵活,有时为了强调、补充、订正或者使翻译流畅,口译人员常常使用重复的手段来理解翻译,有利于交流。

 


4、适时扩句
像其他形式的英汉翻译一样,同声传译经常使用添加词语的方法。增词又称补充,在句子的意义、构造、修辞等方面根据需要,在翻译过程中适当增加词汇(有时也包括句子),忠实地表现说话人的思想感情。

 


5、省词不省意
在保持原文原意不变的情况下,一些在翻译中显得多余、不符合汉语表达习惯甚至影响正常理解的词语被省略。增词是对原文中没有那个词却有意义的词汇句等进行补充,所以省略的是原文中的一部分词语,而不省略原文的意思是为了不影响原文的完整性和正确性,同时简单地卖出译文。省略原则是从意义中拯救词语。
据统计,世界上专业同声传译人员很少,总数超过20,000人。

 

中国的同声传译人员更是凤毛麟角,中国的同声传译人员更是凤毛麟角。广州的同声传译人员不到50名,北京和上海的情况相同。作为一线城市,情况就是如此,这在其他城市也可以看到。