欢迎来到华峰翻译有限公司
设为首页 添加收藏
主页 > 文章中心 > 新闻中心 >

机器翻译要想替代人工翻译你怎么看?

伴随着互联网技术与电子信息技术的持续发展趋势,人工智能技术技术性更加完善,并且运用的情景也愈来愈丰富多彩,就连传统式的翻译行业也没能变成除外。尤其是近几年来,很多人都感觉传统式的汉语翻译方式将要被机器翻译所替代,由于在许多汉语翻译行业中,机器翻译应用得十分取得成功。但是在我来看,机器翻译要想替代人工翻译,也有较长的一段路要走。

 

举个最简单的事例,大伙儿对影片字幕翻译应当不生疏,也应当了解要想担任字幕翻译每日任务,就必须翻译员事前了解电影导演说起哪些、知名演员要讲什么、要了解电影小故事的前因后果、了解相对的技术专业情况专业知识,那样才可以搞好字幕翻译工作中。而机器翻译现阶段只是处在可以精确汉语翻译语句和英语单词的环节,因而还必须较长一段路要走。

 

也有便是翻译过程中的清除模棱两可和调节词序。就拿中英文互译举例说明,大伙儿应当知道英文词序和汉语是相去甚远的,例如汉语“这张桌子上有一束花,”英语翻译“Thereareabunchofflowersonthetable.”二种语言表达的词序是彻底不一样,这一点是现阶段机器翻译的一大难题。

 

对于清除语汇模棱两可得话,小编觉得难度系数更高。无论是在中文还是外国语中,一词多义的状况全是很普遍的,例如“看”这个词包含“就医、看球赛、去看书”这些,及其“打篮球、打赏主播、玩牌、抽脸”等也各有不同,而英语中的一词多义也十分多。因此要想让机器翻译可以工作中精确区别语汇的含意,难度系数可见一斑。

 

最终一点,语言表达也有最重要的一点,那便是心态的表述。而机器翻译终究是冰冷的设备,没法感受丰富多彩的情感表达。清朝末年知名专家学者严复有关汉语翻译规则曾明确提出“信、达、雅”。说白了信是指要精确、达是指讲话有态度,对于雅是指译文翻译要词句得当。简要、雅致。例如“BiggerThanBigger”这一宣传口号的汉语翻译,有些人立即译成“比更高还更高”,而恰当切合的汉语翻译应该是“何止于大”。如果是机器翻译得话,可能也会立即译成“比更高还更高”吧。

 

在文章内容的最终,知行汉语翻译还是很看中机器翻译的发展前途,仅仅还必须走悠长的一段路,在这个全过程中,或许愈来愈多基本的翻译员会被机器翻译替代,对于人工翻译的发展方向,知行汉语翻译觉得必须诸位翻译员持续加强汉语翻译专业技能,不断发展,往前更进一步。